• +38 (044) 592-38-03
  • +38 (099) 006-06-88
  • +38 (073) 006-08-77
  • +38 (067) 006-08-77

Письменные переводы

Сегодня мир открыт как никогда: глобальное взаимодействие между государствами становится все более активным, поэтому так востребованы услуги письменного перевода. Ситуаций, когда необходимо обратиться к переводчику, великое множество, например:

  • Нужно подготовить документы (договоры) для иностранного партнера, инвестора, клиента и т.д.
  • Требуется грамотный перевод финансовой отчетности компании.
  • Нужны документы для поездки в другую страну, например, на обучение, работу, лечение и т.д.
  • Требуется перевод инструкции к товарам для реализации на зарубежных рынках.
  • Нужен периодический перевод деловой переписки.
  • Готовится англоязычная версия сайта.
  • Появилась необходимость перевести книгу на иностранный язык и многое-многое другое.

Несмотря на появление в свободном доступе программ, позволяющих осуществить перевод письменный в автоматическом режиме, во многих случаях все равно не обойтись без грамотного специалиста. Тексты, полученные в результате роботизированной обработки, пестрят логическими и другими ошибками, которые могут сильно исказить смысл. Неграмотно переведенный коммерческий текст не только усложняет понимание документа, но и негативно влияет на репутацию компании: возникают сомнения в компетенции организации и качестве ее товаров/услуг. Если речь идет о письменном переводе текста медицинской, юридической, технической тематики или научной работы, ошибки недопустимы.

Как агентства переводов обеспечивают высокое качество текста на иностранном языке

Заказчик, которому нужно перевести документы на английский, немецкий, испанский, китайский или любой другой язык, может поручить эту работу обычному студенту, согласному на скромный гонорар, или же обратиться к частному переводчику, или в профессиональное бюро переводов. Какие преимущества получают клиенты агентств?

  1. В переводческих бюро работают несколько специалистов по одному и тому же языку, но специализирующихся на разных тематиках. Поэтому агентства могут обеспечить высокое качество текстов разной направленности.
  2. В профессиональных агентствах, заботящихся о своей репутации, готовые тексты вычитываются и редактируются, благодаря чему достигается грамотная стилистика и лингвистическая точность.
  3. В бюро используются специальные программы для организации учета работы сотрудников: это позволяет повысить скорость и качество сервиса, сделать услуги максимально комфортными для заказчика. К примеру, если в случае болезни или других непредвиденных обстоятельств частный переводчик может отказаться или не успеть выполнить перевод к оговоренному сроку, то в бюро переводов при необходимости всегда обеспечат замену исполнителя.
  4. В одном переводческом агентстве можно получить услуги по интерпретации документов разных языковых групп. Например, если сегодня вам понадобился перевод на французский, а через месяц на иврит, не придется искать новых исполнителей – можно смело обратиться в ту организацию, которая уже подтвердила свою компетентность.
  5. Для бюро переводов крайне важна репутация, поэтому организация щепетильно подходит к выбору сотрудников. Тщательный отбор и многолетняя практика специалистов агентства являются лучшей гарантией того, что заказанный письменный перевод в Киеве будет высокого качества.
  6. Перевод документов на иностранный язык часто сопряжен с другими услугами. Например, может понадобиться легализация документов, и клиенту будет удобно, если и перевод, и нотариальное удостоверение, и апостиль можно будет заказать в одном месте.

Расходы на письменный перевод – как формируется цена

Стоимость услуг по переводу зависит от ряда факторов, включая язык, объемы, тематику и сложность текста, а также срочность и необходимость дополнительных услуг. Обратившись в организацию, которая выполняет письменный перевод, вы узнаете средние расценки, по которым косвенно можно судить о качестве работы.

  • Если цена существенно ниже, чем средний показатель на рынке, качество перевода находится под вопросом, поскольку исполнителю приходится брать больше заказов, чтобы получить хороший доход. Из-за этого демпингующий исполнитель не может обеспечить достаточное погружение в ваш материал.
  • Добросовестные профессиональные агентства не предлагают подозрительно дешевые тарифы. Вместе с тем они стремятся оптимизировать свою работу за счет грамотной организации труда и применения специализированных программ (речь не идет о машинном переводе) – это позволяет проводить гибкую ценовую политику.

Итоговая стоимость может уменьшиться (постоянным клиентам и заказчикам с большим объемом предоставляются скидки), или увеличиться – например, если готовый материал нужен очень срочно.

Особенности перевода текстов разной направленности

К профессиональным переводчикам обращаются заказчики, которым нужно получить тексты:

  • Юридические (договоры, доверенности, учредительные документы и проч.).
  • Экономические (коммерческие предложения, бизнес-планы, банковские документы, финансовая отчетность и другие).
  • Технические (техническая литература, инструкции, спецификация и другая техдокументация).
  • Медицинские (научные работы, протоколы исследований, эпикризы и т.д.).
  • IT тематики.
  • Научные.
  • Публицистические (в том числе художественная литература).

В отдельную категорию вынесен перевод стандартных документов, к которым относятся паспорт, различные справки, дипломы и т.п. Стандартный письменный перевод имеет наименьшую стоимость, если же нужен текст по спецтематике, тариф будет на 40 – 50% выше. Специалисту, который работает с техническими, юридическими, медицинскими и другими документами, необходимы достаточно глубокие познания в конкретной сфере, чтобы разобраться со специфической терминологией. Поэтому такими материалами занимаются переводчики, имеющие, помимо лингвистического, дополнительное образование (например, техническое), или, как минимум, большой опыт работы с текстами в конкретной области.