Письмовий переклад

Сьогодні світ відкритий як ніколи: глобальна взаємодія між державами стає все більш активною, тому так затребувані послуги письмового перекладу. Ситуацій, коли необхідно звернутися до перекладача, безліч, наприклад:

  • Потрібно підготувати документи (договори) для іноземного партнера, інвестора, клієнта і т.д.
  • Потрібен грамотний переклад фінансової звітності компанії.
  • Потрібні документи для поїздки в іншу країну, наприклад, на навчання, роботу, лікування і т.д.
  • Потрібен переклад інструкції до товарів для реалізації на зарубіжних ринках.
  • Потрібен періодичний переклад ділової переписки.
  • Готується англомовна версія сайту.
  • З’явилася необхідність перевести книгу на іноземну мову і багато-багато іншого.

Письмовий переклад Незважаючи на появу у вільному доступі програм, що дозволяють здійснити переклад письмовий в автоматичному режимі, в багатьох випадках все одно не обійтися без грамотного спеціаліста. Тексти, отримані в результаті роботизованої обробки, рясніють логічними та іншими помилками, які можуть сильно перекрутити зміст. Неграмотно переведений комерційний текст не тільки ускладнює розуміння документа, але і негативно впливає на репутацію компанії: виникають сумніви в компетенції організації та якості її товарів / послуг. Якщо мова йде про письмовий переклад тексту медичної, юридичної, технічної тематики або наукової роботи, помилки неприпустимі.

Як агентства перекладів забезпечують високу якість тексту іноземною мовою

Замовник, якому потрібно перевести документи на англійську, німецьку, іспанську, китайську або будь-яку іншу мову, може доручити цю роботу звичайному студенту, який погодився на скромний гонорар, або ж звернутися до приватного перекладача, або в професійне бюро перекладів. Які переваги отримують клієнти агентств?

  1. У перекладацьких бюро працюють кілька фахівців з однієї і тієї ж мови, але котрі спеціалізуються на різних тематиках. Тому агентства можуть забезпечити високу якість текстів різної спрямованості.
  2. У професійних агентствах, що піклуються про свою репутацію, готові тексти вичитуються і редагуються, завдяки чому досягається грамотна стилістика і лінгвістична точність.
  3. У бюро використовуються спеціальні програми для організації обліку роботи співробітників: це дозволяє підвищити швидкість і якість сервісу, зробити послуги максимально зручними для замовника. Наприклад, якщо в разі хвороби або інших непередбачених обставинах приватний перекладач може відмовитися або не встигнути виконати переклад до обумовленого терміну, то в бюро перекладів при необхідності завжди забезпечать заміну виконавця.
  4. В одному перекладацькому агентстві можна отримати послуги з інтерпретації документів різних мовних груп. Наприклад, якщо сьогодні вам знадобився переклад на французьку, а через місяць на іврит, не доведеться шукати нових виконавців – можна сміливо звернутися в ту організацію, яка вже підтвердила свою компетентність.
  5. Для бюро перекладів вкрай важлива репутація, тому організація педантично підходить до вибору співробітників. Ретельний відбір і багаторічна практика фахівців агентства є найкращою гарантією того, що замовлений письмовий переклад в Києві буде високої якості.
  6. Переклад документів на іноземну мову часто пов’язаний з іншими послугами. Наприклад, може знадобитися легалізація документів, і клієнтові буде зручно, якщо і переклад, і нотаріальне посвідчення, і апостиль можна буде замовити в одному місці.

Витрати на письмовий переклад – як формується ціна

Вартість послуг з перекладу залежить від ряду факторів, включаючи мову, обсяги, тематику і складність тексту, а також терміновість і необхідність додаткових послуг. Звернувшись в організацію, яка виконує письмовий переклад, ви дізнаєтеся середні розцінки, за якими опосередковано можна судити про якість роботи.

  • Якщо ціна істотно нижче, ніж середній показник на ринку, якість перекладу знаходиться під питанням, оскільки виконавцю доводиться брати більше замовлень, щоб отримати хороший дохід. Через це демпінговий виконавець не може забезпечити достатнє занурення в ваш матеріал.
  • Сумлінні професійні агентства не пропонують підозріло дешеві тарифи. Разом з тим вони прагнуть оптимізувати свою роботу за рахунок грамотної організації праці і застосування спеціалізованих програм (мова не йде про машинний переклад) – це дозволяє проводити гнучку цінову політику.

Підсумкова вартість може зменшитися (постійним клієнтам і замовникам з великим об’ємом надаються знижки), або збільшитися – наприклад, якщо готовий матеріал потрібен дуже терміново.

Особливості перекладу текстів різної спрямованості

До професійних перекладачів звертаються замовники, яким потрібно отримати тексти:

  • Юридичні (договори, довіреності, установчі документи та ін.).
  • Економічні (комерційні пропозиції, бізнес-плани, банківські документи, фінансова звітність та інші).
  • Технічні (технічна література, інструкції, специфікація та інша технічна документація).
  • Медичні (наукові роботи, протоколи досліджень, епікризи і т.д.).
  • IT тематики.
  • Наукові.
  • Публіцистичні (в тому числі художня література).

В окрему категорію винесено переклад стандартних документів, до яких відносяться паспорт, різні довідки, дипломи і т.п. Стандартний письмовий переклад має найменшу вартість, якщо ж потрібен текст по спецтематиці, тариф буде на 40 – 50% вище. Фахівцю, який працює з технічними, юридичними, медичними та іншими документами, необхідні досить глибокі пізнання в конкретній сфері, щоб розібратися зі специфічною термінологією. Тому такими матеріалами займаються перекладачі, які мають, крім лінгвістичної, додаткову освіту (наприклад, технічну), або, як мінімум, великий досвід роботи з текстами в конкретній галузі.